시알리스
페이지 정보
작성자 김살성햇 작성일25-11-14 09:19 조회1회 댓글0건관련링크
-
http://49.cia756.net
1회 연결
-
http://86.cia351.net
1회 연결
본문
바로가기 go !! 바로가기 go !!
시알리스(Tadalafil)는 성기능 장애(ED) 및 폐동맥고혈압 치료에 사용되는 약물입니다. 이 약물의 연구 배경은 1991년으로 거슬러 올라가며, 당시 생명공학 기업인 ICOS Corporation이 이 약물에 대한 연구 프로젝트를 시작했습니다.Icos Corporation은 2007년에 엘리 릴리 앤드 컴퍼니(Eli Lilly and Company)에게 매각되었습니다.
ICOS Corporation의 연구자들은 심혈관 질환 치료제를 찾던 중 우연히 PDE5(인산화효소 5) 억제제의 잠재적 효과를 발견했습니다. 이러한 PDE5 억제제는 혈관 확장을 촉진하여 혈류량을 증가시키는 화학물질인 사이클리그아노신 모노인산염(cGMP)의 농도를 증가시킵니다.
이후 ICOS Corporation의 과학자들은 이 발견을 성기능 장애 치료에 적용하기 시작했습니다. 그들은 PDE5 억제제가 성기능 장애가 있는 환자들에게 혈류를 성기로 유도하여 성기능을 향상시킬 수 있다는 것을 발견했습니다. 더 나아가, 추가 연구에서 그들은 시알리스가 효과적이고 지속적인 PDE5 억제제임을 발견했으며, 이에 따라 임상 시험을 진행했습니다.
임상 시험에서 시알리스는 안전하고 효과적인 치료법으로 입증되었으며, 성기능 장애 환자의 증상을 현저히 개선할 수 있음이 확인되었습니다. 이후 2003년 미국 식품의약국(FDA)으로부터 승인을 받아 시알리스는 성기능 장애 치료제로서 널리 사용되는 약물이 되었습니다.
성기능 장애 치료뿐만 아니라, 시알리스는 폐동맥고혈압 치료에도 효과가 있다는 것이 입증되었습니다. 이로 인해 두 분야에서 모두 상당한 임상 성공을 거두었으며, 매우 인기 있는 약물이 되었습니다.
기자 admin@no1reelsite.com
1년 새 늘어난 숫자만큼 말의 간격도 커졌지만 그 간격을 잇는 이들이 있습니다.
경상남도가족센터가 전문 교육을 통해 배출한 24개국 474명의 통, 번역활동가들.
도움을 받던 존재에서 도움을 건네는 주체로 언어 장벽을 낮추는 결혼이민자 통·번역 활동가들을 만나봅니다.
몸이 아파도, 언어 장벽으로 병원 방문이 어려운 외국인 주민들이 적지 않습니다.
한국으로 이주 온 우즈베키스탄 출신 이크로모 게임릴사이트 바 후르쉬다씨.
출산 후 심해진 무릎 통증으로 꾸준한 치료가 필요했지만, 한국어가 서툴러 진료실의 문턱은 늘 높았습니다.
누군가에게 부탁하는 일도 부담이고, 통역사를 고용하는 비용도 만만치 않았죠.
하지만 비용 부담 없이 결혼이민자 통·번역 활동가와 동행하면서 진료가 원활해졌습니다.
야마토연타 [김주영/정형외과 전문의 : "사진은 고관절도 찍고 무릎도 찍었는데 두 군데 중에 어디가 좀 더 많이 불편하세요?"]
[보조로바 무니사/통·번역활동가 : "둘 중에서 지금 제일 불편한 건 무릎이 많이 불편하다고 앉았다가 일어날 때도 불편하고 계단 올라갈 때도 불편하고…."]
창원경상국립대학교병원 의료진도 힘을 보탰는데요. 온라인골드몽
8개 과 의료진은 통번역 활동가들이 현장에서 바로 쓸 수 있도록 의학 용어와 환자 안전 수칙 중심의 19시간 실무 교육을 진행했습니다.
[이크로모바 후르쉬다/우즈베키스탄 이주민 : "통역사가 없었으면 제가 전달하고 싶은 말을 잘 전달하지 못했을 텐데 편안하게 통역도 되고 이렇게 도와주시니까 감사합니다."]
릴게임온라인 진료 후 한결 편해진 환자의 얼굴을 보니, 보조로바 무니사 씨도 마음이 놓입니다.
[보조로바 무니사/통·번역활동가 : "제가 중간에서 의사 선생님 말씀을 잘 통역하니까 결혼이주민 여성들의 마음이 가라앉고 이렇게 행복해하는 모습을 보면서 뿌듯합니다."]
경상남도가족센터와 창원경상대학교병원은 앞으로 협약을 통해 통·번역 온라인골드몽 서비스를 점차 확대해 나갈 계획입니다.
[심영숙/진료협력파트장 창원경상대학교병원 : "외래에서는 진료할 때 특히나 이제 어떤 것 때문에 진료가 필요한지 구체적인 본인 상태를 설명해 주거나 또 의사 선생님이 환자분들께 치료 방향을 설명할 때 정말 필요한 서비스라고 생각됩니다."]
한국으로 이주 온 지 3년째인 튀르키예 출신의 유셀마 씨는 외국인 근로자의 사고 예방을 위해 조심해야 할 것들을 알려주는 원어민 안전보건 통역강사를 활동 중입니다.
오늘은 심리 상담 분야 통·번역에 필요한 전문 교육 양성과정을 수료하기 위해 강의실을 찾았는데요.
사고 예방뿐만 아니라 불안과 트라우마의 언어까지 전달하기 위해섭니다.
[유셀마/원어민안전보건 통역 강사 : "더 정확하고 전문적인 통·번역 활동을 하기 위해서 꾸준한 공부나 교육이 필요하다고 생각합니다. 이 심화 과정을 통해서도 자기 발전을 더 하고 더 신뢰받는 통·번역가로서 활동하고 싶었습니다."]
언어와 문화에 관심이 많았던 유셀마 씨는 언어를 잘하는 데서 멈추지 않고, 사람과 문화를 잇는 전문가가 되기 위해 꾸준히 성장하고 있습니다.
[유셀마/원어민안전보건 통역 강사 : "예전에는 언어를 잘해야겠다는 생각으로 그 언어를 배우는 데 집중했다면 지금은 그 언어를 통해 사람과 사람을 연결하는 법을 배우고 있습니다."]
결혼이민자로서 통, 번역 활동가는 한국에서 살아온 삶을 기반으로 보이지 않는 빈틈을 메우고 있습니다.
경남이주여성인권센터의 통·번역활동가 이선영 씨도 마찬가진데요.
오늘은 보건소에서 결혼이민자 산모에게 보내는 육아 정보를 모국어로 전하기 위해 번역하고 있습니다.
낯선 제도 앞에서 불안을 느끼는 결혼이민자 산모들을 위해 위로의 문장까지 놓치지 않습니다.
[이선영/응우옌티늉/통·번역활동가 : "베트남 산모가 쉽게 이해할 수 있는 베트남어로 이렇게 전달했어요. 다른 사람한테 작은 도움을 줄 테니까 기뻤어요."]
결혼이민자들의 활동은 지역에도 에너지를 불어넣습니다.
[승혜경/경상남도가족센터 부센터장 : "결혼이민자 당사자들은 자국에서 온 동포들을 도와주기 때문에 어떤 자긍심, 그리고 자존감 향상에도 큰 도움을 주거든요. 결혼이민자들이 그런 자긍심을 가지고 우리 경남지역에서 결혼이민자로서 또는 지역 주민으로서 살아가는 데 큰 에너지가 될 것이라고 생각합니다."]
[보조로바 무니사/통·번역활동가 : "이렇게 우리가 이중 언어를 사용할 수 있고 우리의 다른 점이 단점이 아니라 강점이라고 말하고 싶습니다. 결혼이민자들에게 더 도움을 주고 싶고 더 도움이 되는 통·번역사가 되고 싶습니다."]
[유셀마/원어민안전보건 통역 강사 : "제가 하는 일이 누군가에게 도움이 되었을 때 가장 보람을 느끼고 그리고 특히 언어의 장벽 때문에 어려움을 겪는 분들의 그 연결다리가 되어 있다는 점이 가장 뿌듯했던 것 같아요."]
사람과 지역 사회를 연결하는 결혼이민자 통·번역활동가.
이들의 언어와 마음이 있어 경남은 더 가까워지고 있습니다.
구성:정현정/촬영·편집:한동민/내레이션:윤준건
KBS 지역국
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.




